в обиде

в обиде
В ОБИДЕ на кого{{}}
[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human); often neg]
=====
to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrieved:
- X на Y-а в обиде{{}} X is offended (by Y's words <by what Y did etc>);
- X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc);
- X feels resentment toward Y;
- X resents Y's actions (what Y did etc);
- X is peeved at Y;
|| Neg X не будет на Y-а в обиде{{}} X won't mind.
     ♦ ...Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5). ...The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).
     ♦ Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не [Father] loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).
     ♦ "Ну, как обживаешься, солдат?" - обратился Подрезов к Илье. "Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь"... - "Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде" (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).
     ♦ "...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать [ungrammat = домоседничать]. Она на нас в обиде не будет" (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me. ...And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "в обиде" в других словарях:

  • Середка на половине - никто не в обиде. — Середка на половине никто не в обиде. См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. — В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лучше жить в тесноте, чем в обиде. — (чем в лихоте). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. — Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • был в обиде — прил., кол во синонимов: 19 • был в претензии (21) • вламывавшийся в амбицию (9) • …   Словарь синонимов

  • быть в обиде — вламываться в амбицию, быть в претензии, нахохлиться, надувать губы, надуться как мышь на крупу, входить в амбицию, удариться в амбицию, ударяться в амбицию, дуться как мышь на крупу, войти в амбицию, надуться, изобидеться, вломиться в амбицию,… …   Словарь синонимов

  • кто в нужде(обиде) не бывал, тот ее и не знавал — Ср. Несчастьем я научена Вникать в мучения несчастных; Кто не терпел, кто не страдал, Не разгадает тот страданья. Гр. Ростопчина. Ср. Стоит только хорошенько выстрадаться самому, как уже все страдающие становятся тебе понятны и почти знаешь, что… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • лучше в обиде быть, нежели в обидчиках — Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun. Mieux vaut souffrir que nuire. Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur. Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s. Ср. Melius est injustitiam ferre quam facere. Augustin. Psalm. 125, 8. Ср. Accipere… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Кто в нужде(обиде) не бывал, тот ее и не знавал — Кто въ нуждѣ (обидѣ) не бывалъ, тотъ ее и не знавалъ. Ср. Несчастьемъ я научена Вникать въ мученія несчастныхъ; Кто не терпѣлъ, кто не страдалъ, Не разгадаетъ тотъ страданья. Гр. Ростопчина. Ср. Стоитъ только хорошенько выстрадаться самому, какъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках — Лучше въ обидѣ быть, нежели въ обидчикахъ. Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun. Пер. Mieux vaut souffrir que nuire. Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur. Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s. Ср. Melius est injustitiam ferre quam… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • обити — ОБИ|ТИ1 (15), Ю, ѤТЬ гл. То же, что объвити: Бл҃гообразьныи иосифъ. съ кр(с)та съньмъ прч(с)тоѥ тѣло твоѥ. плащаницею || чистою обивъ и вон˫ами. въ гробѣ новѣ закрывъ положи. УСт XII/XIII, 33–33 об.; то же СбЯр XIII, 40–41; [крест] ни в коемь… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»